Alex Roman《From Bits To The Lens》中文版发布
声明:制作此文档的初衷仅限于与各位同行一起交流学习,互勉互励!所有文字图片版权归原作者Alex Roman所有,未经许可谢绝以任何形式的扩散与传播,坚决杜绝用于任何形式的捆绑销售活动。欢迎互相监督,如果你有任何疑问或者是建议可以在此留言,或者通过邮件或微博的方式与我联系。 新浪微博:http://weibo.com/anzyu 官方链接:http://thirdseventh-book.com |
首先,这是一个完全自发的行为,目的是为了把这本被称之为数字艺术摄影的书籍翻译成中文,尽最大努力让最终的翻译成品变得极具参考价值。
整个过程全凭个人兴趣,可能在你看来这是一个极其乏味,耗费精力且不会有任何报酬的事情,但不能因此对整个过程过于随性,本着客观严谨负责任的态度,不放过任何一个有疑问的词句,整个过程分为这样几个步骤:
通读全文:先通读整段甚至是整章节文章,对所有要翻译部分做一个初步了解。以段落为单位,以整个段落表达意思为主要立足点。
生僻词句:一些专业词汇参考有道词典,跨学科的名词参考计算机行业、物理、摄影以及维基百科,现有的一些中文页面翻译是最好的参考。尤其注意在整个段落乃至整篇文章出现频率较高且有决定意义的词语。
阶段式小结:每翻译完成一篇,反复阅读,至少保证通顺。使用最少文字表达最多意思,少用长句代词。每章完成后均进行自我校对,很多东西需要在全部翻译完成以后才能对整体有一个了解。
对概述或者简介部分的重视:如果在简介部分不能理解一个知识点或者一个词汇,就需要在翻译完整个章节后再次进行校对,这是精读文章的一个过程,也是一个工作量很大很枯燥也很重要的一个过程。
校对整理:待全部翻译完成以后,对所有翻译好的文字再次进行校对,审核录入制作成最终文档,力求做到最“专业”。 个人认为这种被称为“翻译”的过程是比看教程做练习更有效果的学习方式。并且最终还真的会给一些人提供一些益处,这也是我乐于见到的。毕竟能力有限,难免出错,也希望各位看官多提宝贵意见,让本书愈发完善,最后感谢同行豆芽兵、CG风火连城为此提了不少建议,希望大家能在本书中有所收获。
转载保留版权:安之语 >> Alex Roman《From Bits To The Lens》中文版发布
本文地址:http://www.anzyu.com/alex-roman-from-bits-to-the-lens.html + 复制链接
真的非常感谢楼主的翻译,一定会认真的去学习的,学无止境啊,同时,敢问楼主是用的什么软件做的电子文档,非常想用它来做笔记啊。
管理员
Flash电子文档,谢谢您的支持。
永远有乐于助人的高手出现,总是让人有暖暖的感觉。
谢谢分享。。。
多谢辛苦翻译并做成电子书,有一个问题就是退出后数字艺术摄影exe后任务管理器里的进程还在,我用taskkill也杀不掉==强迫症受不了
Pingback: CG写实渲染理论书籍《数字艺术摄影》 – TimeLineFX.时间轴
挺不错的
书原来已经售罄了,多谢anzyu的分享,翻译辛苦了。来,给你一个fly kiss。
请问Alex Roman的《From Bits To The Lens》,有什么中文网站可以买到?
同事推荐了《第三和第七》看完表示很震惊 万万没想到已经有人完成了这么全面的背景介绍和完整的翻译 真是不能更赞
太棒了,问一下,我能不能转载到我的QQ空间里
感谢!继续加油!
特别感谢作者翻译的作品。非常棒。